Цель урока:
- Изучение взаимосвязи между армянскими и русскими фразеологизмами.
5 фразеологизмов на армянском языке которые есть в русском
1. “Tsavd tanem” (Ցավդ տանեմ). Дословно эта фраза переводится как “Я возьму на себя твою боль”. Эта фраза может использоваться в разных контекстах. Иногда она выражает очень сильную любовь, а иногда – сочувствие. - “Mernem janid” (Մեռնեմ ջանիդ), что дословно переводится как “Я умру на твоём теле”, или “Jigyard utem” (Ջիգյարդ ուտեմ) Я съем твою печень”. Эти фразеологизмы часто используют родители, бабушки и дедушки, чтобы выразить те жертвы, на которые они готовы пойти ради вас, или любовь настолько сильную, что они готовы скушать вас заживо.
- «Hors/Mors arev” (Солнце моего отца/моей матери). Люди используют эту фразу, когда дают клятву, обещание, которое они не нарушат. Они клянутся жизнью матери или отца. Эта фраза также используется, когда человек раздражён или расстроен.
- Eshi akanjin qnats (Էշի ականջին քնած). Дословный перевод – “Спящий на ухе осла”. Эта фраза используется для описания неосведомлённого, беспечного человека.
2. Понять, как фразеологизмы в обоих языках могут отражать схожие или различные культурные и исторические аспекты.
5 фразеологизмов из библии каторые есть и в армянском языке.
Вавилонское столпотворение (арм. Բաբելոնյան խառնաշփոթ) — хаос, неразбериха.
Камень преткновения(арм. Անձեռնմխելի քարը) – о чем-то, что вызывает трудности или препятствия
Переливать из пустого в порожнее – бессмысленная, бесплодная работа.
Соль земли – о людях, приносящих пользу и ценность обществу.
Блудный сын (арм. Անառակ որդի) — человек, который раскаивается и возвращается к правильной жизни.
Запретный плод-(арм. Արգելված պտուղ) – что-то привлекательное, но недоступное или запрещённое.
Исторический контекст
Объясните, как исторические и культурные взаимодействия между армянским и русским народами могли повлиять на язык и фразеологизмы. Упомяните историческое влияние России на Армению и наоборот.
Культурные и языковые особенности
- Обсудите, как фразеологизмы могут отражать культурные особенности и обычаи. Подчеркните, что фразеологизмы часто содержат культурные отсылки, которые могут быть незнакомы людям из другой культуры.
Практическое задание. Сравнительный анализ фразеологизмов
- Класс делится на группы. Каждой грушппе дается список фразеологизмов. Необходимо найти армянские эквиваленты этих фразеологизмов или аналогичные выражения.
- Если фразеологизмов аналогичных нет, какие выражения могут быть использованы в армянском языке для передачи тех же смыслов.
Фразеологизмы 1- ой группы:
- Родиться под счастливой звездой․
- Иголке негде упасть.
- Оказаться меж двух огней․
- Душа ушла в пятки.
- Ахиллесова пята․
- Земля обетованная.
- Выйти сухим из воды.
- Каменное сердце.
- Быть на седьмом небе от счастья․
- По уши влюбленный.
Фразеологизмы 2-ой группы:
- Глаза на лоб полезли․
- До глубины души.
- Доводить до белого каления.
- Не верить своим ушам.
- Избиение младенцев (Из Библии)
- Наступать на горло.
- Нести свой крест.
- Разбиться в лепешку․
- Стреляный воробей.
- Рыльце в пуху․
Работа с текстом
- Найти в тексте фразеологизмы, фразеологические единцы.
- Суметь объяснить устойчивые сочетания.
- По возможности перевести фразеологизмы на армянский язык или найти эквиваленты.
Если человек болтлив, то говорят, что у него язык без костей. Если же болтун в придачу любит рассказывать чужие секреты, то у него слишком длинный язык. Такому человеку можно посоветовать, чтобы он не распускал язык, почаще держал его за зубами, а то и вовсе прикусил его. В тяжелых случаях можно болтуну язык и укоротить. Любители болтать чешут языком попусту. Однако бегло, свободно говорить очень часто бывает просто необходимо. Про человека, обладающего этим умением, скажут, что у него язык хорошо подвешен. Впрочем, даже у таких ораторов от волнения язык может прилипнуть к гортани. Бывает, что человека никак не удается втянуть в беседу. Сидит себе, молчит – как будто язык проглотил. Отчаиваться в таких случаях не стоит. Может быть, язык у него еще развяжется? Иногда хочется сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации. Если, все-таки, ненужное слово срывается с языка, то человек потом может расстроиться: «И кто меня за язык тянул? Черт дернул сказать! »

