“Tsavd tanem” (Ցավդ տանեմ). Дословно эта фраза переводится как “Я возьму на себя твою боль”. Эта фраза может использоваться в разных контекстах. Иногда она выражает очень сильную любовь, а иногда – сочувствие.
“Mernem janid” (Մեռնեմ ջանիդ), что дословно переводится как “Я умру на твоём теле”, или “Jigyard utem” (Ջիգյարդ ուտեմ) Я съем твою печень”. Эти фразеологизмы часто используют родители, бабушки и дедушки, чтобы выразить те жертвы, на которые они готовы пойти ради вас, или любовь настолько сильную, что они готовы скушать вас заживо.
«Hors/Mors arev” (Солнце моего отца/моей матери). Люди используют эту фразу, когда дают клятву, обещание, которое они не нарушат. Они клянутся жизнью матери или отца. Эта фраза также используется, когда человек раздражён или расстроен.
Eshi akanjin qnats (Էշի ականջին քնած). Дословный перевод – “Спящий на ухе осла”. Эта фраза используется для описания неосведомлённого, беспечного человека.